检证:竺家荣译《我是猫》之得失(54)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(54)160. 竺译:“除此之外,他就没有研究什么浅显的学问吗?”
原文:「そのほかになにか、わかりやすいものを勉強しておりますまいか」
说明:前面提到了难懂的“力学”,所以有这么一问。
这里的“わかりやすいもの”显然不是什么“浅显的学问”,而是“好懂的东西”,也就是能让问话人听得懂的东西。
华南虎译:“除此之外,他还学习点什么好懂的东西吗?”
161. 竺译:《论橡树子的稳定性与天体运行的关联》
原文:『ドングリのスタビリチーを論じて、あわせて天体の運行に及ぶ』
说明:“ドングリ”就是“橡子”、“橡实”,通常不称作“橡树子”。
更主要的是,该论文论的不是“……稳定性与……的关联”,而是“论……的稳定性兼及……”
华南虎译:《论橡子的稳定性以及天体之运行》
162. 竺译:“橡树子之类的也是在大学里学习的内容吗?”
“这个嘛,我也不在大学教书,不大清楚。……”
原文:「ドングリなんぞでも大学校で勉強するものでしょうか」
「さあ、僕も素人だからよくわからんが、……”
说明:“素人”不就是“外行”的意思吗?怎么变成了“我也不在大学教书”了呢?
关于这一点,连于雷译本也没有出错啊。
华南虎译:“在大学里也学习橡子这类东西吗?”
“这个嘛,我也是外行,不太清楚。……”
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。